Ranma 1/2 - Édition originale - Tome 2

Accueil > Univers Shônen > Ranma 1/2 - Édition originale - Tome 2
Ranma 1/2 - Édition originale - Tome 2
OOOOO

0 votes 4 avis.

voter pour cette série
cette série est terminée

Cette série
est terminée

Ranma 1/2 - Édition originale - Tome 2

Collection Shônen
Format : 130 mm x 180 mm
Faconnage : Souple
344 pages
Nombre de tomes associés : 18 - série en cours au Japon
Editeur Japonais : Shogakukan

EAN : 9782344026199
ISBN : 978-2-344-02619-9
Hachette: 5390097
Prix: 10.75

acheter

Le club de gymnastique rythmique du lycée Furinkan a été massacré par la mystérieuse Kodachi, surnommée “la rose noire”. Désemparées, les gymnastes demandent à Akané de les remplacer pour leur prochain match contre cette Kodachi en question. Hélas ! Akané se blesse la veille de la rencontre et doit trouver une remplaçante : Ranma (fille) ! Seulement, Kodachi a décidé que si elle remportait ce match, Ranma (garçon) sortirait avec elle ! Ranma (fille et garçon) va donc devoir se battre pour ne pas se retrouver en couple avec cette furie, tandis que Ryoga s’acharne à lui mettre des bâtons dans les roues…


ajouter la série à mes favoris

Ajouter la série à vos favoris vous permet d'être averti le jour de la sortie d'un nouveau tome ou de la sortie d'une nouvelle série du même style


commentaires des lecteurs
envoyer un commentaire

Le 10/01/2018

Traduction

Entièrement d'accord avec le commentaire précédent, la traduction laisse à désirer, trop de "francisation".
Pour ma part le fait que les chinois du manga ne sachent pas parler correctement me gêne également.



Le 07/01/2018

traduction laisse a désiré, dommage

Bonjour,
Je tenais a exprimer mon mécontententemnt quant aux libertés que se sont accordés les traducteurs qui nuisent a la lecture du manga.
Je m'explique, le cochon de ryouga se nomme normalement p-chan. Les traducteurs on "francisé" le nom en pitchoun comme si on avait voulu masqué l'origine japonnaise du nom , un peu comme dans les années 80 ...
pourquioi??!!
p-chan, c'est bien, respecté le nom des presonnages, ca se traduit pas çà !
de plus " chan" en japonnais est un suffixe sur les nom de graçons connotant une amicalité..
page 174, du second tome, on ne comprends pas comment ranma viens a bout de son adversaire...
En effet, le traducteur s'ets permis de juste nommer l'attaque c518 "bourrepifs" , bourrepifs c'est quoi ce nom ???!!
Ca ridculise un peu non,
D'aurtant que l'attaque qui est derrière, ce sont les point vitaux , d'ou le blocage complet de l'"adversaire...



Le 01/12/2017

Rythme de parution

Je trouve également le rythme de parution assez lent : 2 mois et demi par tome si on en croit les prochains volumes. Au japon, la série sort au rythme de 1 tome par mois (et devrait se terminer en janvier avec le volume 20 à priori). Je comprends que l'adaptation Française nécessite plus de temps, notamment du fait que la traduction soit retravaillée par rapport à l'ancienne édition, mais cela reste assez long pour une réédition d'un vieux manga.
Ceci dit, il faut reconnaitre que le travail d'adaptation général est de qualité (malgré une petite coquille de traduction repéré dans le tome 1). Cette réédition est en tout point supérieure à la première édition.



> Lire tous les commentaires (4)

mon Glenat Manga
s'indentifier
ok
Créer son compte

Connexion automatique

Programmez vos alertes !