One Piece - Édition originale - Tome 73

Tous les tomes de la série One Piece

Accueil > Univers Shônen > One Piece - Édition originale - Tome 73
One Piece - Édition originale - Tome 73
*****

2 votes 8 avis.

voter pour cette série
cette série est en cours

Cette série
est en cours

One Piece - Édition originale - Tome 73

L'opération Dressrosa S.O.P.

Collection Shônen
Format : 115 mm x 180 mm
Faconnage : Souple
208 pages
Nombre de tomes associés : 90 - Série en cours au Japon
Editeur Japonais : Shueisha

EAN : 9782344006450
ISBN : 978-2-344-00645-0
Hachette: 6166781
Prix: 6.90

acheter

Tandis que la vérité éclate sur la tragédie de Dressrosa, les événements prennent une tournure totalement différente de ce que Law avait imaginé. En effet, nos héros s’orientent petit à petit vers une guerre totale contre Doflamingo et ses sbires… Les aventures de Luffy à la poursuite du One Piece continuent !


ajouter la série à mes favoris

Ajouter la série à vos favoris vous permet d'être averti le jour de la sortie d'un nouveau tome ou de la sortie d'une nouvelle série du même style


commentaires des lecteurs
envoyer un commentaire

Le 13/01/2015

@Yultear

Exact, j'ai regardé dans Google Image. C'est bizarre étant donné que c'est blanc pour la couverture jap. Ils ont plus les droits pour le blanc non plus sur la carte de fond ? :p



Le 12/01/2015

@FireLion

Oui uniquement les noms et attaques.

Je viens de capter un truc aussi, dites-moi si j'ai faux, mais la nouvelle couverture du tome 35, la carte de fond est noir alors qu'elle était blanche initialement dans l'ancienne édition comme au Japon, comment ça se fait ?



Le 12/01/2015

@ Yultear

Je sais bien qu'il faut payer tout ça, mais pour un livre d'Harry Potter aussi.

La traduction est uniquement celle de l'anime française pour les noms d'attaques et noms propres non ?

Quand Sanji parle à Crocodile sur Little Garden, il dit :
dans l'anime fr : "ici le resto de la jungle"
dans le manga et l'anime jap : "kochira kuso restaurant"
dans l’ancienne édition du manga fr : "ici le resto"
dans la nouvelle édition du manga fr : "ici le restaurent DeLaCrasse"

Sanji fait un jeu de mot avec son mot favori "kuso" (merde) et le mot "kūsō" (chic, distingué, de luxe). Donc la traduction "ici le restaurent de merde" pourrait être juste, mais en fait non. Donc l’adaptation de la blague qu’on a dans la nouvelle édition est un bon choix. Après je dis pas que toutes les autres blagues n’auront pas de trad foireuses, comme Law j’ai entendu que dans le manga fr Luffy l’appelait Trifouillis.

En jap c’est Torao, combinaison de Tora (tigre, de la même famille que le léopard, son animal fétiche) la prononciation japonaise de Trafalgar (Torafaruga) et le –o à la fin qui est une appellation commune au Japon, souvent aussi utilisé pour des surnoms qui veut dire mec, gars, homme (j’avais lu ça sur un forum). Donc ils auraient pu traduire par Tigrou, on restait dans le ton. Même si c’est un peu trop mignon dans les situations sérieuses.



> Lire tous les commentaires (8)

mon Glenat Manga
s'indentifier
ok
Créer son compte

Connexion automatique

Programmez vos alertes !
actualité

One Piece Strong World - L'interview

Interview du réalisateur du film ONE PIECE - STRONG WORLD

En savoir +

One Piece Strong World

Découvrez la bande-annonce du film !!

En savoir +