Glenat Manga - le meilleur du manga area
ok
ok
suivez nous sur facebook
Partager 

Gunnm - Édition originale - Tome 1

Accueil > Univers Seinen > Gunnm - Édition originale - Tome 1
Gunnm - Édition originale - Tome 1
****O

1 votes 3 avis.

voter pour cette série
cette série est en cours

Cette série
est en cours









Lire les premières pages

Gunnm - Édition originale - Tome 1

Gunnm - Édition originale - Tome 1

Collection Seinen
Format : 130 mm x 180 mm
Faconnage : Souple
224 pages
Nombre de tomes associés : 9 - série terminée au Japon
Editeur Japonais : Kodansha

EAN : 9782344017548
ISBN : 978-2-344-01754-8
Hachette: 3537074
Prix: 7.60


Disponible en numérique


acheter

Le retour de la série culte !


Au cœur de la décharge dans laquelle il vit, un cybernéticien retrouve les restes d’une jeune androïde. La ramener à la vie marque le début d'une saga qui va bouleverser l'ensemble du système solaire.
 
Gunnm, l'une des œuvres fondatrices du manga en France n'était plus disponible suite à un conflit de l'auteur avec son premier éditeur. La voilà enfin de retour dans une édition au plus proche de l'œuvre créée par l'auteur : format 130 x 180, sens de lecture japonais et onomatopées sous-titrées ! L'occasion de découvrir ou de redécouvrir une série culte... avant de passer à la lecture de la troisième saison Mars Chronicle.


Conseiller à un ami ajouter la série à mes favoris

Ajouter la série à vos favoris vous permet d'être averti le jour de la sortie d'un nouveau tome ou de la sortie d'une nouvelle série du même style


commentaires des lecteurs
envoyer un commentaire

Le 07/01/2017

Traduction

Jolie traduction, à mes yeux, après j'ai 22 ans et je suis étudiant en droit donc j'aime les belles lettres...Et pour la "chienlit", parlez en à tous ceux qui ont vécu mai 68, ils savent ce que c'est...



Le 09/11/2016

Traduction CATASTROPHIQUE.

Je suppose que même si j'ai raison, peu de gens prendront la peine de se manifester pour le dire, mais comparé à l'ancienne traduction, cette nouvelle édition de GUNNM (merci au passage, visuellement c'est un régal comparé aux anciens volumes) est une vraie déception au niveau du texte.

Voici un petit florilège de ce que je considère être carrément des erreurs:

page 9: "c'est pas le nom de ta boule de poil qui a claqué ..."
->comment fait-on pour savoir qu'il parle d'un chat ?

page 10:
est-ce que les deux bulles de la case 2 n'auraient pas été inversées ?

page 11: "dans l'intervalle, tu seras Gally"
C'est quoi cette phrase moche qui mélange un mot inhabituel avec un verbe pauvre ? Ancienne version: "en attendant, ça te convient Gally ?"

page 21: "il se prépare à traquer cette femme ?"
Qu'est-ce que le verbe traquer vient faire là ? Version précédente "c'est pas vrai, il va piéger cette fille !" Et ça correspond, ido est entrain de préparer un coup, et non entrain de se préparer à suivre sa proie. Je suis vraiment curieux de connaître la version Japonaise...

page 28: "...Je pourrais en jurer !"
Mais qui dit ça ? "Je pourrais LE jurer", ou "je le jurerais !"

page29: "vu sa tronche, je comprends pourquoi elle s'en prenait aux autres" hors, dans l'ancienne édition: "quand on voit sa tête, on comprend pourquoi elle s'en prenait uniquement aux femmes"
Y'a pas un problème de sens qui a sauté ? Est-ce que le mot femme est absent de la version japonaise ?

page 70: "ta coque crânienne est fendue" on dit "boite crânienne".

page 73: "un cyborg constitué uniquement d'une tête" -> quand on est constitué, c'est avec plusieurs éléments, pas un seul. C'est un synonyme d'assembler...

Page 74: "j'ai bien inscrit vos tête sur ma rétine (virgule ou point ou tache, on ne distingue pas bien) à toi et à cette jeune fille !" au lieu de "vos visages sont gravés à jamais dans cet oeil !", ancienne édition.
Devinez ce qui ressemble le plus à du beau français...

page 81: "je sais que cela va t'éloigner de mon rêve de Pygmalion" -> sérieux ? La version japonaise cite pygmalion sans aucune annotation alors qu'on en fait une pour Nietzche ? Qui connait le mythe de Pygmalion dans votre cible ? version précédente: "mon rêve doit mourir pour que tu puisses vivre" ...et en plus c'est beau.

page 89: "elle est entrain de songer". Bon. Quand on dit qu'on songe, même si ça veut bel et bien dire rêver dans son sens premier, en réalité on veut dire qu'on pense. Ou alors, "elle est en plain songe", qui passe aussi. Mais pourquoi jouer les Molières avec le verbe songer alors que le sens est clairement qu'elle est entrain de rêver, vu qu'on voit son rêve pile avant ? Vous n'avez pas refilé les planches au traducteur ou quoi ??

Page 95: on pige rien à cette explication ultra compliquée du Berserker, lisez l'ancienne version...

Pae 97: là je pète un plomb. Dialogue:
-allons, Gon, tu disais avoir été cybermédecin.
-C'était dans ma jeunesse, et puis je m'occupais des animaux.
Donc, Gon (je suis curieux de savoir si ce diminutif est réellement utilisé en jap) était cybermédecin, mais il s'occupait d'animaux donc n'avait pas trop le temps d'exercer sa profession, c'est ça ?
Version précédente:
-Gonzu, tu n'étais pas cyberphysicien dans le temps ?
-Cybervétérinaire !! Il y a des siècles !

Oh, et en plus d'être mieux dit, c'est drôle !

...
J'accélère et en vient directement au coup fatal qui m'a fait refermer le bouquin.

Page 121 "Gonz nous a tout raconté, tu parles d'une chienlit"
C'est quoi cette phrase de Molière ? Kishiro a vraiment utilisé ce terme connu par 0,0005% de la population francophone ? Et Gonzu, son diminutif, c'est Gon ou Gonz à la fin ?? Après Pygmalion, on a droit à la Chienlit, et tout ça sans annotation et en un seul demi-tome. On se la joue culture et on brode le tout avec des verbes pauvres et des structures de phrase sans saveur.

Je reste encore cool parce que j'ai à redire sur pratiquement CHAQUE PAGE. Faites un simple test: ouvrez l'ancienne édition et comparez, page après page. Vous ferez le constat très rapidement, tout le texte est beaucoup plus sexy, beaucoup mieux adapté et beaucoup plus pertinent que la nouvelle version. Et quand je vois que c'est la même équipe qui est en charge de GUNNM Mars Chronicle, j'ai carrément peur car certaine phrases y sont également pauvres, pleines de mots étranges jumelés à des verbes pauvres et des sens qu'on ne comprend parfois qu'en les supposant.

C'est une catastrophe, à l'aube de cette nouvelle saison en manga, alors qu'un film s'apprête à relancer la licence, de sortir une version à ce point appauvrie.

Et ne me sortez pas l'argument du "ça colle mieux au texte original", non seulement je doute que ce soit vrai (voir mes exemples) mais en plus, tant qu'on y est, pourquoi pas une traduction littérale ?

Ma déception est immense.

-Samuel Buisseret



Le 01/11/2016

Traduction peu inspirée

La traduction est mauvaise. Phrases peu claires et alambiquées, mots sonnant hors contexte et dialogue baclé.
Dommage pour une réédition d'une collection si mythique.



mon Glenat Manga
s'indentifier
ok
Créer son compte

Connexion automatique

Programmez vos alertes !
glénat
goodies
Fond d\'écran Fond d\'écran<br />Taitei no ken - Tome 1

Fond d'écran
Taitei no ken - Tome 1