forum

Forum > One piece > Traduction One Piece.

Forum Glénat Manga
LE SUJET
 
CREE LE
PAR
nouveau

signaler Traduction One Piece.

 
05/04/2018

Votre traduction.

Bonjour.Je ne sais pas si vous lirez ce message,mais je tente quand même le coup.
Tout d'abord je teins à vous dire que je suis un grand fan de manga et aussi à vous remercier pour votre travail.Mais aujourd'hui si j'ai décidé de me créer un compte sur votre site,c'est pour vous faire part d'un sujet qui me tient à cœur...vos choix de traductions.

Comme tout bon fan,j'ai acheté le tome 86 de One Piece,mais je n'ai pas pu m'empêcher d'être gêné à la lecture à cause de votre choix de traduction pour certains noms de personnages,"Dent de Chient" et "Slurp".
Je ne comprends vraiment pas pourquoi vous ne laissez pas les noms originaux.Je trouve cela très désagréable à la lecture car le personnage perd son identité.
D'ailleurs j'ai pu remarquer que pour "Slurp" vous avez changez trois fois de traduction.
Dans le tome 83 il s'appel "Slurp",puis dans le tome 84,vous avez laissez "Perospero",pour revenir sur "Slurp" dans le tome 86.
Vous avez l'air d'avoir du mal à choisir votre traduction.Mais je peux vous assurer que tout les lecteurs que je connais voudraient avoir les noms originaux,au moins pour les personnages.
Donc SVP pour les futurs tomes,arrêtez de traduire les noms des personnages.
Merci.


vide
Réponses
 
vide
Crée le
Par
nouveau
signaler Traduction One Piece.
 
vide
02/07/2018

Entièrement d'accord avec toi !!!

C'est vraiment du grand n'importe quoi Glénat en ce moment! Pourquoi tout traduire littéralement encore une fois comme dans la première version? Vous voulez vous prendre une soufflante par la Shueisha encore une fois?

Je ne comprends pas en plus. Vous n'avez pas changé de traducteurs ni de correcteur qui faisaient un travail correct jusque là... Ils déconnent complètement !!!
Au risque de répéter ce qui a déjà été dit:

- "Dent-de-Chien" ce n'est pas possible !! Le personnage est appelé Katakuri par Eichiro Oda, gardez-le !!!! Le personnage a un charisme très important et vous le réduisez à néant en faisant une traduction littérale de son nom.

- Slurp également ce n'est pas possible, vous l'appelez dans le tome 84 Perospero, gardez cette traduction ! On dirait des enfants qui ne savent pas choisir franchement...

- Surtout que vous traduisez ces deux-là mais pas le reste en plus... Daifuku, Oven, Smoothie, Mont d'Or sont fidèles à la version originale alors que pour les deux premiers la traduction est possible (même s'il ne faut pas la faire).

-"Tougato": c'est écrit par un enfant de 5 ans? Même dans la version japonaise l'île est appelée Whole Cake Island, des termes anglais sont utilisés comme Wedding Cake, gardez-les je vous en supplie.

- "Mother Carmel":ça vous choque pas trop qui manque une lettre? Le lien avec Caramel ne vous a pas effleuré l'esprit?

- Pour remonter plus loin: Caborage et Chavipère? Sérieusement?! Encore une fois les personnages perdent une partie de leur crédibilité, essayez de gardez le nom japonais surtout avec l'arc qui arrive dont une partie est rédigée en vieux japonais...

En conclusion, certes vous faites un bon travail depuis quelques années, mais là vous retombez dans vos travers du début... On a l'impression de retrouver les Pipo, les Sandy... Donc je vous en prie, faites un effort. Ce manga est l'un des principaux moyens de découvrir la culture japonaise, mettez des annexes avec les traductions mais s'il-vous-plaît gardez les noms japonais et faites attention aux traductions des dialogues.

J'espère que vous prendrez compte de ces remarques. Merci d'avance.


[ Répondre ]


nouveau
signaler Traduction One Piece.
 
vide
02/07/2018

PS: j'invite à ceux qui lisent ça d'envoyer un message sur ce lien à la filiale de la Shueisha (éditeur japonais de One Piece) pour remonter au-dessus de Glénat même.

vizeurope.com/en/contact-us?view=mes...


[ Répondre ]


nouveau
signaler Traduction One Piece.
 
vide
06/07/2018

Bonjour,
Merci beaucoup pour votre message et les différentes remarques que vous avez faites concernant les choix de la version française de One Piece. Traduire en respectant la volonté initiale de l’auteur peut se révéler assez délicat et nous avons conscience que certains choix peuvent surprendre. Néanmoins, une étude plus approfondie des points mentionnés permettra de lever certains doutes.

Tout d’abord, dans la mesure où One Piece se décline sur de multiples supports (manga, animé, jeux vidéo, etc.), la traduction des noms obéit à une logique d’homogénéité. Il ne s’agit pas de disposer d’une traduction dans le manga, d’une autre dans l’animé, voire d’une troisième dans les jeux vidéo. Les traductions sont donc déterminées et validées avec les différents intervenants autour de la licence, afin de garantir cette homogénéité autour de One Piece.

Ensuite, étudions point par point les éléments que vous soulevez :
- Dent-de-Chien / Perospero : notre but est de respecter la volonté de l'auteur et non de rendre "cool" des noms de personnages qui ne le sont pas pour les lecteurs japonais à qui est destiné le manga d'origine. "Katakuri" n'est pas un nom "charismatique" pour un lecteur japonais, il évoque au contraire le mot "katakuriko" qui est une farine (!) qu'on utilise pour faire des gâteaux. En tant que lecteurs français, estimons-nous au contraire heureux que ce personnage ne s'appelle pas "farine" mais "dent-de-chien", qui est un nom de plante et qui, hasard de la traduction, se révélera particulièrement adapté à la dentition du personnage.
Quant à Perospero, ce nom est un jeu de mots avec l'expression "pero pero" qui veut littéralement dire "slurp". Ce terme a donc clairement pour objectif d'amuser le lecteur et il serait égoïste de ne pas le traduire simplement parce que l'intention comique de l'auteur ne nous convient pas. Le fait que le nom "Perospero" soit resté tel quel dans une page du tome 84 est par contre le fruit d'une erreur que nous avons immédiatement corrigée en vue des réimpressions et dont nous nous excusons.
- Daifuku, Oven, Smoothie, Mont d'or : là encore, notre but est de respecter la volonté de l'auteur. S'il choisit de donner un nom anglais ou français à un personnage, nous le gardons tel quel, la logique étant de traduire le japonais mais de conserver les autres choix linguistiques. Concernant "Daifuku", bien qu'il s'agisse d'un nom japonais et donc potentiellement traduisible, une traduction aurait été pour le coup assez ridicule étant donné qu'elle aurait probablement donné un nom à rallonge (le nom "daifuku" ne pouvant pas être traduit correctement en un mot).
- Tougato / wedding cake : "Tougato" n'était pas le premier choix de traduction et nous aurions préféré comme vous garder "Whole cake" pour rester cohérent avec notre choix de laisser tels quels les noms anglais mais, comme indiqué plus haut, nous devons uniformiser les choix de termes avec la version animée de One Piece, et il se trouve que la Toei a traduit ce terme avant nous. Concernant "wedding cake", s'il s'agit d'une expression d'origine anglaise, elle est néanmoins passée dans le langage courant au Japon. Nous l'avons donc considérée comme une expression japonaise à traduire (un français ne s'amuserait pas à dire "wedding cake" au milieu d'une phrase en français, contrairement à des expressions passées dans le langage courant telles que "week-end").
- Carmel : Il ne s'agit pas d'un "caramel" mal orthographié mais bel et bien de "Carmel", en référence à l'ordre du Carmel auquel appartiennent les sœurs carmélites.
- Caborage / Chavipère : là encore il s'agit de la traduction de noms japonais qui, pour un lecteur japonais, n'évoquent pas un nom "crédible" mais bel et bien l'association de deux noms communs (inu et arashi voulant dire "chien" et "tempête", neko et mamushi voulant dire "chat" et "vipère"). L'auteur a voulu que le nom de ces personnages ait un sens, or "inuarashi" et "nekomamushi" n'ont aucun sens pour un lecteur français.
- Pour finir, le but de l'immense majorité des lecteurs n'est pas de "découvrir la culture japonaise" (il ne s’agit d'ailleurs pas non plus d’une volonté de l'auteur) mais d'avoir une expérience de lecture divertissante. De ce fait, il serait pour le moins gênant de faire de One Piece une sorte de dictionnaire où figureraient les noms japonais auxquels seraient systématiquement rattachés une traduction française en bas de page qui obligerait à des allers-retours assez peu plaisants.

À notre mesure, nous tâchons de respecter la volonté initiale de l’auteur tout en privilégiant une expérience de lecture qui soit à la fois fluide et divertissante. Nous sommes conscients que cela peut parfois entraîner des surprises de la part de personnes lisant directement le texte en japonais et c'est pour cette raison que nous nous efforçons autant que possible de concilier les attentes diverses des lecteurs de One Piece.

Merci beaucoup pour votre soutien à cette série exceptionnelle.

L'équipe Glénat Manga


[ Répondre ]


nouveau
signaler Traduction One Piece.
 
vide
02/08/2018

Pourquoi ne pas garder les noms originaux et mettre une astérisque lors de la première apparition en donnant une explication du nom ?

Parce que là franchement Dent de chien, ça m'a tué, on a pas huit ans.

Quand on suit l'anime + les scans et qu'on tombe là dessus on a limite envie d'arrêter d'acheter les bouquins alors qu'on à les 87 autres.

Et en passant merci du gros spoil pour l'apparence de Katakuri, ceux qui ne lisent pas les scans seront ravis ...


[ Répondre ]


nouveau
signaler Traduction One Piece.
 
vide
13/08/2018

En revanche, une interrogation subsiste sur un autre point. En feuilletant l'édition original lors d'un séjours, j'ai constaté que dans la scène du tome 82 où Kin'emon parle des événements de Wano, il explique que le Shogun à assassiné Oden Kozuki. Vous avez fait le choix en version française de traduire le terme par l'équivalent français "général en chef", bien que Shogun soit aussi employé en langue française pour parler du Japon et figure dans le dictionnaire. l'expression traduit bien quel était le rôle d'un Shogun, chef des samouraï et des troupes de soldats; mais quand j'ai lu la scène pour la première fois (dans l'édition française) m'avait donné une impression différente.
Pour tenter de m'expliquer plus clairement, en lisant général en chef, je m'imaginais des gens en uniforme militaire armés de fusils qui renversent le gouvernement du pays de Wano et ses samourai. En relisant et voyant qu'il était question de Shogun, je me suis fait une image différente de la scène avec un conflit de Samouraï à Samouraï.
"Shogun" en plus de se rapporter à la fonction de chef militaire et civil du personnage, évoque une histoire et un imaginaire propre au Japon, au même titre que les ninja, les samouraï, et les personnages dont le visage semble sortir d'une estampe comme Kinemon ou Kanjuro. Et en cherchant Tokugawa dans une encyclopédie ou un dictionnaire des noms propres, la description emploi bien les termes de shogun ou dynastie shogunale.
Loin de moi l'idée de remettre en doute le travail de traducteurs qui connaissent bien mieux leur métier que moi, et qui dans l'ensemble font de l'excellent travail. Et de façon générale, je suis contre le fait de garder des mots en japonais si il n'ont pas lieu d'être, car comme vous le dite cela nuirait à l'expérience de lecture, mais dans le cas du pays de Wano, pour lequel Oda choisit volontairement d'évoquer le Japon, l'emploi de Shogun ne se justifiait-il pas ?


[ Répondre ]