forum

Forum > Claymore > traduction...

Forum Glénat Manga
LE SUJET
 
CREE LE
PAR
nouveau

signaler traduction...

 
30/12/2007

Bien le bonjour a vous toutes et tous!

Donc voila je crée ce topic pour connaitre vos avis sur les traductions qui sont faites ....

Par exemple pour CLAYMORE tout ce que vous n'aimez et surtout pourquoi.... Comme par exemple l'emploi d'exalté au lieu d'éveillé, de démone plutôt que Yoma etc.....

voila c'est tout merci pour vos avis j'espere que cela changera quelque chose dans les futurs traductions qui sont trop "française" a mon gout ...... Bonne lecture et patience avant le tome 7 Pleurer

bonnes fêtes! Faire un clin d'oeil (taquiner)


vide
Réponses
 
vide
Crée le
Par
nouveau
signaler traduction...
 
vide
08/05/2008

Xenofab> "Miria la Chimère" est une traduction tout à fait juste: une chimère, ce n'est pas que le monstre mythologique; ça désigne aussi un mirage, un rêve, une illusion. Pas besoin de solides références culturelles pour le savoir, les lecteurs qui l'ignorent n'ont qu'à saisir l'occasion d'aller voir leur dictionnaire ^^

Rav> Claymore n'est pas un manga pour adulte au Japon: c'est un manga pour adolescents publié dans un magazine pour adolescents. Un shonen. L'auteur fait des shonen. Certes plus mature que les autres, parce que moins commercial, mais shonen quand même.

Pour la typographie du titre, je trouve vraiment bizarre d'arrêter une collection pour ce genre de détail (j'avais même pas remarqué...)


[ Répondre ]


nouveau
signaler traduction...
 
vide
16/05/2008

Je pense tout de même qu'un lecteur capable de psychologiquement supporter des choses violentes sait au moins lire un lettrage gothique.

En tout cas, j'arrête la collection, j'attends une réédition. Etant donné qu'il ne sort qu'un chapitre par mois au Japon, je vois pas pourquoi j'achèterai tout maintenant alors que ce genre de petit changement me gonfle au plus haut point. C'est le genre de détail qui peut flinguer une collection quand on aime avoir des collections homogènes.

Si tu n'es pas d'accord c'est ton avis, mais moi j'aime le mien. J'attends un travail de traduction de Glénat et pas d'adaptation.


[ Répondre ]


nouveau
signaler traduction...
 
vide
28/05/2008

Wilmartz-> T'as des actions Glenat ou quoi?
Autant je comprend très bien qu'on l'on puisse passer outre, autant un "ça fait rien" ou pire un "oh j'avais pas remarqué" ça me fait sourire.

Pour la chimère, je me permet encore de rire, c'est sûr ils n'ont que ça à foutre hein. De toute façon ce n'était absolument ce que je visais, mais le sens premier, la connotation, bref la première chose à laquelle on pense en entendant chimère, l'image qui se plaque sur sa tête dès qu'on y pense QUOI, et ça une traduction se doit d'en tenir compte. Pourquoi chercher une traduction détournée? Le traducteur s'ennuyait-il à ce point?
Enfin je l'admet, c'est loin d'être le vrai reproche fait à cette série, juste un détail qui s'ajoute au reste, comme la police. De petites pierres qui peu à peu empilées chacune au dessus des autres ont fini par créer un édifice de mécontentement pleinement justifié.


Personnellement je continuerais la collection, mais ça m'empêche de dire 1. qu'ils commencent à me les casser, surtout vu l'ignorance complète des multiples remarques sur cette série (que je perçois comme du mépris) de la part des lecteur ici ou ailleurs, car on en parle beaucoup ailleurs. 2. que si ça continue que je vais me prendre l'édition anglophone, tout simplement. Pas question de me priver même temporairement de Claymore, mais pas question de me faire entuber avec le sourire non plus.
En sursis donc.


[ Répondre ]


nouveau
signaler traduction...
 
vide
28/05/2008

absolument pas*
m'empêche pas*

J'ai un problème avec les pas aujourd'hui.


[ Répondre ]


nouveau
signaler traduction...
 
vide
30/05/2008

Wilmartz : Je pense que tu as bien résumé la notion de "chimère". Elle fait référence au patrimoine culturel commun. Après, si on ne connait pas le mot (ça arrive) et bien on cherche, comme un grand.
L'explication du mot "chimère" telle qu'elle a été donnée par Wilmartz me semble être juste, il ne s'agit pas d'une "traduction détournée". Il est très commun (surtout de nos jours) d'utiliser les mots pour leur sens figuré plutôt que leur sens propre. Mais dans ce cas-là, la "connotation" du mot chimère est celle donnée par Wilmartz.

Rav : Je ne sais pas pour quelles raisons Glénat a décidé de changer la police du titre. Mais comme Glénat ne prends pas la peine de répondre à ses lecteurs (c'est pourtant pas difficile de tenir un forum à jour) nous ne saurons probablement jamais. Mais cela me paraitrait aberrant que ce soit pour des raisons de "psychologie" du lecteur.
Après, je comprends que l'on tienne à l'homogénéité d'une collection. Mais cela varie selon les acheteurs. Certains ne s'interesse qu'à l'histoire en elle-même, d'autre à l'esthétique complète de l'oeuvre, d'où le succès des "coffrets du collectionneurs" pour les DVD.

Quant aux aptitudes des lecteurs à pouvoir lire correctement le titre, j'en doute parfois, à force de voir comment certains écrivent sur ce forum ...

Cette remarque ne s'appliquait pas à vous messieurs, car j'ai noté votre souci de vous exprimer clairement.


PS : Xenofab00, je n'ai pas d'actions Glénat non plus. Je suis d'ailleurs d'accord avec toi : créer un forum et ne pas lire/écouter les remarques des lecteurs revient à se moquer du monde.
Internet est censé rendre plus aisé et plus rapide les relations entre l'éditeur et les lecteurs (dans ce cas-là) alors si Glénat ne s'en sert pas, il s'agit juste pour eux de faire un affichage : "Nous, on a un site internet avec un forum !"


[ Répondre ]


nouveau
signaler traduction...
 
vide
02/06/2008

L'ayant appris par un membre qui a eu l'immeeeense honneur de recevoir un mail de glenat, la police semble bien avoir été changée pour permettre à nos petites têtes blondes de pouvoir la lire sans problème. Je reste encore sidéré du geste, pas une annonce, un sondage, rien.

Au niveau de la "Traduction détournée" (merci d'avoir choisi le terme qui portait le plus à confusion) -> il fallait comprendre qu'une montagne de termes convenaient de manière plus évidente, et surtout esthétique. Quand à la connotation, soyons sérieux deux minutes tu n'en as pas l'apanage, dans ce cas précis je te trouve assez difficile de nier qu'elle correspond au sens premier du terme. Sinon, personne n'a parlé de ne pas connaître un mot.
Enfin de leur part c'est vraiment chercher les emmerdes inutilement, bien qu'une fois de plus ça je m'en tamponne sensiblement le coquillard, les termes tels que Soldate (mais que c'est laid, pourquoi chercher l'extravagance quand l'évidence nous pend au nez) me laissant bien plus songeur.
Il s'ennuyait, j'vous dit.


[ Répondre ]


nouveau
signaler traduction...
 
vide
05/06/2008

Je ne sais pas si tu es au courant, Xenofab, mais avec le niveau scolaire actuel, je n'ai jamais rencontré de jeune qui pense à une chèvre/lion/dragon en entendant "Chimère": les seuls qui le font sont ceux qui ont suffisamment de culture pour connaître l'autre sens du mot, quand bien même ils auraient acquis cette culture dans des RPG.
L'autre sens ("mirage") étant le sens commun, puisqu'il est bien plus susceptible d'apparaître en conversation...
Ou alors tu parlais du poisson du même nom.

Après, pas la peine d'avoir des actions chez Glénat, ils se portent déjà très bien tout seuls: suffisamment pour ne pas tenir compte de ce qui se dit sur leur forum, et franchement, même si c'est assez spécial, c'est compréhensible. Les forum sont malheureusement faits pour la marge d'acheteurs qui veulent râler, pas pour la majorité qui achètent. Et les chiffres des ventes sont bien plus révélateurs.
D'ailleurs, il faut être honnête, si j'ai déjà vu des jeunes (eh oui, il se trouve que c'est les jeunes la cible, vu que c'est un shonen) se plaindre des caractères difficilement lisibles des couvertures de Claymore et DGray-Man, par exemple (ce qui est embêtant quand on pense qu'ils ne prononceront même pas le nom de la série correctement), en revanche je n'ai vu sur aucun forum de grogne généralisée face à la trad ou quoi que ce soit d'autre: c'est une chimère, pour le coup ^_^

Quant à savoir si leur traducteur s'ennuie... non, je ne pense pas. Sinon il aurait fait comme tous ceux qui se sont découverts fan-ultimes de Claymore lors de la sortie de l'anime (alors que le manga avait déjà une petite communauté internationale de fan depuis 5 ans): il aurait repris les traductions des fansub et scantrad US et FR sans chercher les équivalents français des termes. On aurait peut-être évité les "pkoi elle sappelle pa Teresa com dans les scan, cé tro stylé!"
Oui, parce que les reproches ont (trop) souvent cette forme. Du coup, sont-ils à prendre en compte..?


[ Répondre ]


nouveau
signaler traduction...
 
vide
06/06/2008

Mais si justement! Ce ne sont pas les vrais équivalents Français qui ont été insérés, mais des partis-pris excentriques au possible, comment c'est possible de le nier?

J'ai été aussi choqué de trouver "normal" que l'on porte pas attention aux lecteurs réellement "passionnés" au profit de la masse grouillante au porte-monnaie graisseux.
Logique économiquement parlant? Personne n'en a douté. Normal? Jamais de la vie, c'est se foutre du consommateur. De la moutonnerie pure et simple, je n'arrive sincèrement pas à comprendre. Comme je l'ai déjà dit, continuer la série et passer outre est une chose, mais tout justifier (!) en est une autre qui dépasse mon entendement.
Bon je passerais sur chimère, ça commence à sentir bon la condescendance, et de toute façon je crois que le mur est maintenant infranchissable (bien qu'il soit assez rigolo de penser que le niveau scolaire actuel soit meilleur que par le passé en terme de langue Française...). Je croyais pourtant avoir été intelligible, mais bref, ça va finir en troll.

Par contre en ce qui concerne la "communauté" se plaignant dite "totalement invisible", je te conseille de sortir de ta grotte car ce ne sont pas les forums (sérieux) sur le sujet qui manquent. D'ailleurs il y a peu sur Mononokebt l'aspect "Fast-food du Manga" de Glenat actuellement (c'est pas moi qui l'ai dit) a été lourdement évoqué.
A la limite, si leur forum -à Glenat- n'était pas pollué en permanence par des bêtises diverses et variées (et indéchiffrables), c'est vrai qu'ils auraient moins d'appréhension à venir y faire un tour pour ne serait-ce que regarder la série dont ils sont en charge. Ca je le comprends, mais dans ce cas des topics spécialisés sur ce sujet dans la plupart des séries ne seraient pas plus judicieux que le "vent" méprisant qu'ils nous balancent?
La réponse est évidemment oui, même toi tu ne pourras le nier.


ps: J'espérais qu'à force de provoc' et de ton ordurier un mec en charge de cette série passerait et réagirait, il semble que je me sois encore trompé.
C'est pas assez pour me faire arrêter la publication française, mais on est sur le fil du rasoir là, et le mot est faible. Wait and see.


[ Répondre ]


nouveau
signaler traduction...
 
vide
07/06/2008

Mh. Je crois qu'il y a un problème de lecture, là: en relisant mon post, je sais pas comment tu as fait pour comprendre que je parlais de niveau scolaire qui serait meilleur actuellement...

Après, je vais pas m'étendre sur "je te conseille de sortir de ta grotte": aucune envie d'avoir l'air de me vanter en énumérant les forum ou site sur ce thème auxquels j'ai pu participer en administrateur ou en modérateur ces dernières années (surtout qu'à l'épreuve du temps, il y a des appartenances dont on ne peut pas vraiment se vanter...) Mais pour info, sache que les fan de Claymore datant d'avant la publication en France par Glénat, dont je suis, sont très contents de l'adaptation de Glénat (et pourtant ils sont plus âgés, donc plus exigeants la plupart du temps), et que ceux qui se plaignent se trouvent dans la "masse grouillante au porte-monnaie graisseux" imprégnée de culture Web donc nourris de scantrad et fansub et incapables d'imaginer que ce qu'ils vont prendre sur le Net constituent des trad littérales de fast-trad US calamiteuses...

Eh oui, parce que, publier en France ou ailleurs ne signifie pas seulement "traduire" mais aussi "adapter": il est impossible de retranscrire exactement ce que veulent faire passer les mots en langue nippone, ceux-ci ayant plusieurs sens oral, variant en fonction de l'alphabet utilisé. Sans parler du fait qu'il faut anticiper les jeux de mots possibles, la non-compréhension totale des expressions japonaises par l'immense majorité des lecteurs, et les termes à venir faisant référence à des termes déjà traduits d'une certaine façon.
Par exemple, dans One Piece, tu en as qui se croient puristes et se plaignent des trad "Pipo" et "Roi Dutir" à la place de "Usopp" et "Sogeking" alors que ces derniers termes, exacts littéralement, n'évoqueraient rien en français.

Quant à savoir si Glénat doit réagir, c'est eux que ça regarde, mais je me demande pourquoi ils le feraient: leurs séries se vendent.
Après c'est une question de perception: il y a des gens qui croient que lire des avis sur un ou des forum (où les mêmes avis se transmettent jusqu'à donner une impression de généralité) constitue une vérité générale. Mais les seules vérités prises en compte sont celles des chiffres, en l'occurrence de vente, et ils sont toujours très différents des "buzz": il faut dire que les internautes les plus minoritaires sont logiquement les plus actifs...


[ Répondre ]


nouveau
signaler traduction...
 
vide
08/06/2008

Mais tu es buté à un point que ça en devient incroyable toi, comment peut-on concevoir que tu ne sois pas partisan à te lire, sincèrement?

Passons sur la phrase sur le niveau scolaire, simple quiproquo et j'admet qu'on s'en fiche un peu, mais quand je lis ton dernier paragraphe, j'ai la "vague" impression que toi tu ne m'as pas lu du tout, et que comme tu le dis si bien, il y a un sacré problème de lecture! (cf mon dernier post) A moins que ta politique ne soit "je suis heureux qu'on se fiche de ma tronche tant que ça peut apporter de l'argent aux instigateurs et à mon bien aimé Glenat", ce je ne peux pas me résoudre à penser.
A ton avis, quand je parlais logique économique, à quoi faisais-je allusion, sinon aux chiffres?

Quant au reste, je vais expliciter clairement ce qui avait été sous-entendu je ne sais combien de fois dans mes derniers posts: Personne ne se base sur une traduction de scans, de fansub ou que sais-je, mais bien sur le fait que ce soit une traduction partisane et souvent excentrique. Merci pour le cours de langue japonaise, mais je ne suis pas vraiment ce que l'on pourrait appeler un novice, de même pour la différence entre traduire littéralement et adapter (personne n'y avait pensé tiens, heureusement que tu es là). Va me justifier "soldate" en terme d'adaptation toi, qu'on rigole.
En fait, ce qui serait bien, c'est que tu arrêtes de penser du haut de ton perchoir que tout ceux qui râlent sur cette traduction le fassent par ignorance, manque compréhension ou autres fantasmes.
C'est si dur à admettre? Sans prendre les autres de haut, pense-y sans à priori. Car là, tout du moins pour ce qui est de cette acceptation féroce à se faire entuber que j'ai évoqué en début de post, je suis pour ma part devant un raisonnement qui dépasse la compréhension humaine. Tu comprendras donc mon élan passionné.


[ Répondre ]


<< 1 2 3 >>