Bien le bonjour a vous toutes et tous!
Donc voila je crée ce topic pour connaitre vos avis sur les traductions qui sont faites ....
Par exemple pour CLAYMORE tout ce que vous n'aimez et surtout pourquoi.... Comme par exemple l'emploi d'exalté au lieu d'éveillé, de démone plutôt que Yoma etc.....
voila c'est tout merci pour vos avis j'espere que cela changera quelque chose dans les futurs traductions qui sont trop "française" a mon gout ...... Bonne lecture et patience avant le tome 7
bonnes fêtes!


Puré c'est vrai que claymore ressemble à Berserk, il y a aussi des personnes qui s'en pleignent XD
Non serieux, je pense que certaines traductions comme Yoma -) Demon permettent à des lecteurs qui ne connaissent pas forcement beaucoup d'expression japonaises de comprendre de quoi il s'agit
Pour ce qui est de eveillé -) exalté, je ne voi pas trop se que ça change.
Si les scantrad avaient mit exalté au lieux d'eveillé àa n'aurai pas posé de problemes à ceux qui passent du scan au manga de Glenat
[ Répondre ]
ce que je veux dire par là c'est qu'il s'agit de manga où ce n'est pas dans notre monde comme death note ou ca se situe a notre époque. Et puis garder des mots qui sortent du manga donnent une particularité en plus au manga et puis il suffit de mettre une astérisque et de mettre la traduction en haut de l'image pour que l'on connaisse le sens.... apres exalté/ éveillé ce n'est pas tres différent c'etait surtt un exemple..
[ Répondre ]
Le terme éxalté convient bien car il a une reference religieuse. Les traducteurs de Glénat ne pouvaient pas mieux choisir.
apres il est vrai qu il y a des termes qui ne collent pas a l'ambiance.
ex : soldate (guerriere aurait été mieux je pense, etant donner la periode ou se passe l'histoire).
les surnoms des Claymores sont aussi bizarre au depart.
ex :Myria la chimere (le terme chimere fesant reference a une illusion, donc la traduction colle, mais comparé au jap ou a l'anglais qui utilise le terme phantom, ca a pas le meme impact.)
apres, il y a d'autres petites choses, mais rien de bien genant pour quelqu un qui ne connait pas deja Claymore.
[ Répondre ]
Y a les prénoms aussi, mettre Galatée au lieux de Galatéa, ou encore Ophélie au lieux d'Ophélia, j'ai l'impression que les traducteur français cherchent à s'approprier la manga, laisser les prénoms tel quel s'il vous plaît. Nan mieux, laisser les termes tels qu'ils sont que ce soit l'anime ou les scan.
PS: Il n'y a que pour Thérèse (ou Thérésa pour ceux qui préfèrent) que la trad ne me gène pas.
[ Répondre ]
je suis d'accord a pas mal de vos reponses
en faite le titre de mon sujet n'ai pas bien choisi j'aurai mieu fait de mettre " adaptation Japonaise-->Francaise" ....car le mot "soldate" comme la mis en evidence Kayato n'est pas utilisé que ce soit dans les films ou dans la littérature.... pareil pour démone etc...
Même s'il s'agit que d'une dizaine de mots ( sans prendre les noms en compte) mais je trouve que le manga perd en originalité....
On essay de trop adapté,traduire quelque chose d'etrangé et soit on peux changé le sens ou perdre ce qui donne un petit plus au manga car apres tout si je vous des guerrieres mi humaine- mi " yoma " on reconnait tout de suite que c'est liée a Claymore!
merci pour vos reponses et toute remarque est utile ^^
[ Répondre ]
Pour ma part, j'espère bien que Glénat ne va rien changer à ses traductions de noms de personnages, et pour deux raisons.
D'abord pour rester cohérent avec le début.
Et surtout, surtout parce qu'elles sont excellentes.
En effet, Claymore est un manga qui se passe dans un univers proche de l'Europe médiévale. Il est absurde, donc, de respecter le flou que la langue japonaise met autour des noms occidentaux. Vu que ce ne sont pas des noms japonais, il est normal de les traduire selon la langue du pays auquel on appartient, et pas "à l'anglaise" juste pour faire style ou parce que les team de scantrad ont fait pareil (alors qu'elles l'ont fait uniquement en copiant les scantrad US.)
Donc, oui, l'héroïne se nomme Claire en France, Clare aux USA, Clara en Italie, etc...
Et en France, les autres se nomment Thérèse, Hélène, Ophélie, Alice, etc... et pas leurs versions US.
D'ailleurs, l'auteur lui-même le dirait: il a donné le nom d'Ophélie à ce personnage en référence à l'Ophélie de Hamlet, qui finit de la même façon.
Il faut connaître un peu l'histoire de l'auteur de Claymore, Yagi, pour voir à quel point il fait tout pour sortir des clichés japonais. Donc ce genre de trad doivent tout à fait lui plaire.
A la limite, ce qui me gêne d'avantage, dans la trad de Glénat, c'est les perso qui disent "OK" alors qu'on est en plein Moyen-Age ^^
Plus sérieusement, s'il y a des noms qui doivent être mieux traduits, se serait plutôt les noms qu'on a du mal à comprendre: par exemple "Dénève" se nomme en fait "Deneb", comme l'étoile, seulement les sons "v" et "b" se traduisent de la même façon en japonais, donc on ne s'en rend pas compte.
[ Répondre ]
Je suis pour ma part assez d'accord avec Wilmartz.
Les traductions me semblent tout à fait convenir.
Il ne faut pas sous-estimer le travail d'adaptation de l'oeuvre à a langue française. Je parle "d'adaptation" à dessein, car il ne s'agit pas d'une simple traduction littérale, qui ne conviendrait pas ici. Plutôt que de traduire "mot-à-mot" ce qui est écrit, il convient de comprendre le souhait de l'auteur et de l'adapter au contexte linguistique visé (ici le français).
Et il serait, à mon avis, peu sage pour l'édition officielle de se baser sur les scantrads qui, d'une part, sont l'oeuvre d'amateurs et d'autre part, sont en langue anglaise (pour la majorité).
Il me parait donc justifier de parler de démone plutôt que de yoma. Les termes de "soldates" et de "guerrières" sont très proches par le sens avec néanmoins une petite nuance d'affiliation à une armée, d'obéissance à un supérieur, un chef, pour le mot "soldate".
Ce dernier semble donc plus approprié puisque les claymore appartiennent au même groupe, commandé par ce qui peut être assimilé à un état-major.
Je ne pense pas que cela contribue à "dénaturer" l'oeuvre originale comme semble le penser shadows.
En revanche, il est regrettable que l'animation et le manga n'utilisent pas les mêmes termes. Mais la faute n'est pas forcément imputable à l'éditeur, surtout s'il a fait des recherches plus approndies pour la traduction.
[ Répondre ]
J'ai été, comme beaucoup, assez dubitatif devant cette traduction.
Bien que je sois d'accord avec les remarques sur des termes tel qu'"Exaltée", "Démone" ou sur les noms des personnages, je dois bien avouer que tout ceci reste très subjectif et parfois basé sur une simple esthétique personnelle des mots. Par contre, il est objectivement justifié de s'insurger sur des termes tel que "Soldate" (peu importe l'exactitude du terme, c'est MOCHE, et c'est sûrement la PIRE idée qui soit passé par la tête des traducteurs), parfois utiliser des mots conventionnels à du bon... De même, le choix de surnoms tel "Miria la chimère" restent incompréhensible pour ma part, tant cela s'éloigne sans raison apparente (ou valable) des originaux, et reste sans référence pour la masse populaire ne s'interessant pas de près a de quelconques subtilités mythologique.
En fait, j'ai la sensation qu'ils ont voulu en faire trop avec cette traduction, se l'approprier (en ce qui concerne le souhait supposé de l'auteur, le mieux aurait été de le lui demander -si ça n'a pas été fait-). C'est vraiment dommage.
Au passage, pour reprendre un point évoqué par Wilmartz, quitte à s'approprier la traduction, autant le faire jusqu'au bout dans des domaines plus utiles: Certains termes comme "OK" ou expressions peu crédibles auraient pu être...modulés. Après avoir vu l'anime, certains dialogues, comme (par exemple) celui entre Therese et Pricilla au début de leur combat, paraissaient assez pitoyables... et je ne suis pourtant pas du genre à comparer du fansub et du vrai travail de professionels....
Enfin moi ce que j'en dis...
D'ailleurs, si je suis tout à fait d'accord sur le fait que la traduction ne doit de manière globale absolument pas changer maintenant, par soucis de cohérence, ce point-ci, lui, peut encore être sensiblement modifié sans aucunement choquer.
[ Répondre ]
Bonjour,
Moi, je ne comprends pas le changement de typographie du titre... c'est un manga destiné aux adultes (c'est un Seinen) et un adulte qui se respecte doit savoir lire, même des lettres en typographie gothique...
J'arrive même pas à entrevoir la raison pour laquelle ils ont choisi de changer la typographie alors que cette typographie est originaire d'Europe et était utilisée par les moines si je me souviens bien.
En tout cas, tout ce que dites et le changement de typographie m'a complètement coupé l'envie de continuer la collection de cette série que j'adore pourtant, j'ai déjà du mal avec le "i" de One Piece alors un changement de typographie...
[ Répondre ]
Idem, le changement de typo est incompréhensible. A l'époque du 'Web 2.0', mettre en place un sondage n'est pas difficile surtout quand il s'agit d'une modification importante. Le titre était identique à la version japonaise, alors pourquoi le changer ?!! En plus, ce n'est même pas une requête des ayants droit japonais qui des fois exigent tel ou tel changement.
Du coup je suspends aussi la série pour l'instant.
[ Répondre ]














RSS