Malgré la très jolie édition bunko et son histoire supplémentaire ainsi que le travail sinon remarquable de Glénat pour la traduction et l'édition, je tiens à signaler qqs erreurs de traductions et oublis!
>Page 156 - 162:
À la mort des 2 Magiciennes de l'eau, la plus jeune est constament appelée "Chu Nyan", alors qu'elle se nomme "Chu RYON". La confusion vient probablement du 'kanji' commun "Chu". G vérifié, l'original est correct, il s'agit donc d'un lapsus de la VF. Serait-il possible de le rectifier pour la réédition??
>Page 174:
Lors du combat Muron VS An Chyon, la traduction a omis une bulle de An Chyon, "Kku!" qui pourrait se traduire par "Aah!" ou "Aargh!" ou autre.
Ce n'est guère de grande importance, mais je tenais à le signaler!^^
A+, Kisu! =^-^=


merci pr cette petite correction berry-sempaï.
Moi g vu le vol. et g été surprise par sa taille (plus petite q la normal). G trouvé ça intérressant. lol
Je diré mm q g trouvé ça acé esthétiq. Bon en bref g aimé qoi. lol
Je ne lé pas acheté ms il a lair bien. Un futur achat pt-ê.
lol
Kissou
[ Répondre ]
C le nouveau format, c le même que pour Lamu, L'école emportée ou divers Tezuka. Cette réédition est faite au Japon pour des titres cultes (Tezuka, DB, YYH), avec pour l'occasion, de nouvelles jaquettes! L'avantage, c qu'ainsi plusieurs volumes sont regrouppés en un, donc presque réduite de moitié (Lamu- 18 vol. au lieu de 34). Mais bon, pour un one-shot ça se remarque pas trop! ;)
A+, Kisu! =^-^=
[ Répondre ]
Chsais pas, mais je pourrais avoir un commentaire "d'en haut"??
Merchi! A+, Kisu! =^-^=
[ Répondre ]
Au Japon tous les titres un tant soit peu populairessont réédités en bunko au bout de quelques années. L'avantage c'est que papier et impression sont largement supérieures, et que les mangakas ont profitent parfois pour ajouter des variantes dans leurs mangas ou des petites histoires supplémentaires.
A ce propos j'attends toujours de voir un titre bunko VF atteindre la qualité de l'original japonais. Déçus.
[ Répondre ]















RSS