Glenat Manga - le meilleur du manga area
ok
ok
forum

Forum > One piece > pitites reclamations aux trads

Forum Glénat Manga
LE SUJET
 
CREE LE
PAR
nouveau

signaler pitites reclamations aux trads

 
01/11/2010

Bonjour c'est la première fois que je poste et je crée ce sujet afin de faire une petite reclamation aux traducteur et en particulier a Mr. Sylvain qui est, ce me semble, le traducteur des tomes francais de One Piece.
Je lui demande en effet si il peut y avoir quelques modifications quand au noms de certains termes/mots présents dans la VF de OP.
Si cela parait possible j'aimerai que l on jette un oeil sur le fait d'utiliser les termes japonais de mots comme "Haki" qui se fait nommer fluide ce que je trouve totalement vulgaire pour un mot que l'on a francisé.
Même chose pour les capitaines corsaires qui se nomment en réalité shichibukai.
De même les 4 empereurs sont normalement appelés "yonkou".
Voilà voilà c'est a peu près tout, cela peut paraître infime mais pour tous les lecteurs de OP en ligne cela représente beaucoup alors que cela n'aura aucune conséquences sur les lecteurs de OP parution française.
Pour ceux que cela choquerait de voir écrit "shichibukai" ou "yonkou" je propose de mettre tout simplement des notes avec la traduction française.
Merci de votre attention cordialement OfMontreal


vide
Réponses
 
vide
Crée le
Par
nouveau
signaler pitites reclamations aux trads
 
vide
26/09/2011

mouarf cette faute (ça doit pas être la seule u_u)
"au moins la on est sur de pas être deçu*"

(PS dsl pour le double post)


[ Répondre ]


nouveau
signaler pitites reclamations aux trads
 
vide
28/11/2011

Je suis encore une fois tout à fait d'accord.

Et pour en remettre une couche sur le fait que la traduction est vraiment très mauvaise :

Grand Line (donc un nom anglais à l'origine, même pas japonais) a été traduit "la route de tous les périls". Je ne vois pas d'où viens tout ça, surtout qu'il est facile de voir que la traduction exacte est "grande ligne"...


Dans le même ordre d'idée, "Gomu Gomu no pistol" a été traduit par "chewing punch". Deux point ici qui font mal aux yeux : non seulement c'est traduit, mais en plus même pas en français! De plus, chewing veux dire mâcher... On passe donc de "coup de pistolet en caoutchouc" à "coup de point mâché".... Et pour finir, le nom est "pistol" en référence au tout début de l'aventure quand Luffy se vante auprès de Shanks d'avoir un coup de poing aussi puissant qu'une balle de pistolet.... je vois difficilement comment on pourrait avoir une traduction plus mauvaise...


Pour en remettre une couche, voici quelques exemples de nom de séries/jeux/... connus qui n'ont pas été traduit :

(les super héros) Hommesuper (superman)
Hommechauve-souris (batman)
Hommearaignée (spiderman)
Lanterne verte (green lantern)
mastodonte (hulk)

(Les jeux) pilleur de tombe (tomb raider)
appel du devoir (call of duty)
contre attaque (counter strike)
imagination finale (final fantasy)

(les consoles) stationdejeux (playstation)
boiteX (xbox)
cubedejeu (gamecube)
fenêtres (windows)

(les séries télé) os (lire au pluriel ; bones)
blanchir (dans le sens purifier ; bleach)
les balles du dragon (dragon ball)


Et pour finir avec du lourd : le téléphone-je (I-phone), l'un des plus connus des téléphonesintelligents (smartphone).

Ceci n'était qu'un petit échantillon de tous les noms qu'on pourrait traduire en français, pour que ce soit plus clair, ou simplement pour massacrer nos yeux et nos oreilles.


[ Répondre ]


<< 1 2

| | Plus