Bonjour c'est la première fois que je poste et je crée ce sujet afin de faire une petite reclamation aux traducteur et en particulier a Mr. Sylvain qui est, ce me semble, le traducteur des tomes francais de One Piece.
Je lui demande en effet si il peut y avoir quelques modifications quand au noms de certains termes/mots présents dans la VF de OP.
Si cela parait possible j'aimerai que l on jette un oeil sur le fait d'utiliser les termes japonais de mots comme "Haki" qui se fait nommer fluide ce que je trouve totalement vulgaire pour un mot que l'on a francisé.
Même chose pour les capitaines corsaires qui se nomment en réalité shichibukai.
De même les 4 empereurs sont normalement appelés "yonkou".
Voilà voilà c'est a peu près tout, cela peut paraître infime mais pour tous les lecteurs de OP en ligne cela représente beaucoup alors que cela n'aura aucune conséquences sur les lecteurs de OP parution française.
Pour ceux que cela choquerait de voir écrit "shichibukai" ou "yonkou" je propose de mettre tout simplement des notes avec la traduction française.
Merci de votre attention cordialement OfMontreal


a mon avi c'est trop tard pour changé koi ke se soi lol
il va faloir attendre une nouvelle édition dans 10-15 ans pour avoir une trad digne de se nom, comme dragon ball...
[ Répondre ]
sérieux je trouve que "capitaine corsaire" ou "empereurs des mers" est bien trouvé. Après c'est sur que fluide ça le fait pas trop...
[ Répondre ]
Et si ce n'était que sa!
Même les prénoms des personnages sont traduits... Exemple: Usopp traduit en Pipo...
Pourquoi aller traduire les noms?? Des fiches personnelles ne sont elles pas données à la fin de chaque tome?!
Depuis DB avec Son Goku traduite en Sangoku, beaucoup de traduction abusive sont faite, mais bon avec l'évolution du manga dans le monde les traditeurs font plus gaffes avec les nouveaux mangas
[ Répondre ]
Je suis d'accord avec vous sur le faites que les mots japonais sont plus jolis que ceux en français mais il faut aussi se dire que certain prefere une traduction claire.
Cela ne vous dis rien les mangas comme detective conan ou une enquete était résolu grace à l'ecriture japonaise ? Et bien c'est pareil, dans notre langue, Ussop ne veut rien dire mais Pipo nous fait tous de suite comprendre qu'il adore mentire pareil pour les shishubakis (désolé pour l'ortographe) où on ne comprendrait pas tous de suite qu'ils sont sept si on à sauté un chapitre ou qu'on feuillette.
Bon, je vous laisse y réfléchir
[ Répondre ]
Je suis bien d'accord sur le fait que les noms des personnages ne devrait pas être changer dans la traductions des volumes en VF par exemple au lieu d'appeler l'équipage les "chapeaux de paille" on aurait pus garder les "Mugiwaras".
Mais pour moi il n'y a pas que ca, je pense que même les attaques ne devraient pas être changer et juste rajouter des notes pour expliquer ce qu'elles veulent dire, par exemple tout simplement avec le "gomu gomu no" de Luffy qui est traduit "gom gom", c'est peut-être insignifiant pour beaucoup mais pour moi je préfére la VO.
J'en demande peut-être beaucoup mais j'aurai préférée que les noms et les attaques restent telles qu'elles et que seul le reste soit traduits, voila après c'est mon avis personnel et sa n'engage que moi.
[ Répondre ]
Je suis aussi de l'avis de garder les noms originaux, que ce soit des personnages ou des techniques.
Ange céleste, tu dis qu'une traduction des noms serait souhaitable lorsqu'ils veulent dire quelque chose. Je te laisse donc lire cette bande-annonce factice d'une BD de Lucky Luke :
Chanceux Chance et son fidèle destrier Joli Sauteur vont devoir affronter l'alliance redoutable de Billy l'enfant et des Daltons! Comment cela va-t-il se finir?
De cette façon on comprends tout de suite que Lucky Luke a beaucoup de chance... mais je ne suis pas sûr que tu aimes cette traduction. De même, je n'aime pas lire Pipo à chaque fois qu'on parle de Usopp dans le manga.
Dans le même ordre d'idée, on aurait pu traduire Luke Skywalker dans Star Wars par Chance Marcheurdeciel....
Et dans One Piece, Nami aurait pu devenir Vague, car en effet nami signifie vague en japonais. On comprendrait donc tout de suite que c'est une navigatrice hors pair.
Pour ceux qui feuillettent il suffit de mettre un lexique à la fin du livre avec la traduction des noms, et on pourra par la même occasion expliquer les différents jeux de mots qu'il y a. Je pense notamment aux noms des attaques de Zoro, certaines sont des jeux de mots avec la nourriture (ex: démon slash : oni giri, les onigiris sont des boulettes de riz).
Il serait aussi souhaitable de mettre les règles de lecture du japonais, j'ai un cousin qui prononce Luffy "leuffy" au lieu de "louffy", et on risque d'avoir par conséquent des gens lisant Usopp "uzope" au lieu de "oussope".
[ Répondre ]
*Boulettes de riz faisant référence à celles confectionnées par Rika au début du manga. Nan honnêtement, les trucs les plus chiants dans cette traduction sont les noms des personnages et le fluide.
Et si on veut continuer sur cette lancée, on pourra relever toutes les fautes d'orthographes, tous les "Gold D. Roger", toutes les citations connues glissées par M. Chollet n'ayant absolument rien à faire dans One Piece ("Que la force soit avec toi", "Je dirais même plus"...)...
Non franchement, je trouve ça scandaleux pour un manga si grandiose. Une version deluxe s'impose dans 15 ans, et SANS Sylvain Chollet !
[ Répondre ]
Bonjour, je me suis exprès inscrit pour débattre des traductions du manga one piece.
J'ai commencé ce manga en 2000, au départ jeune nouveau dans le domaine du manga les traductions étaient plus que correcte (et oui en ce temps là, pas de fansub pour faire la trad des scans et l'anime de OP n'avait pas commencé).
Aujourd'hui j'achète mes volumes des OP, je lis les scans et je look l’anime.
Le problème est qu’a force de lire les scans et regarder les épisodes en VO on s’aperçoit que la traduction faite par glénat laisse vraiment à désirer.
A force on est devenu fan, donc on devient exigent, on paie pour une prestation, donc on voudrait quand même un minimum de professionnalisme en retour.
Je ne connais pas les conditions de travail et je ne sais pas si c’est un boulot difficile ou non.
Mais je voudrais savoir pourquoi des mangas comme Bleach ont une NDT pour les attaques, et que nous lecteurs de one piece on se tape du chewing-gum bazooka, fluide, capitaine corsaire et autre aberration dans se genre.
Ange céleste a dit :
"Mais il faut aussi se dire que certain préfère une traduction claire."
Pas du tout d’accord, on peut faire parfaitement des traductions claires en laissant les noms japonais.
Petit exemple a l’époque quand Kana éditait les Saint Seiya ils sont mis la NDT pour les attaques, certes on était peut être peut nombreux a les lire mais ça sonnait bien.
A choisir entre le poing de pégase et Pegasus ruy seiken(plus sur de l’ortho) y’a pas photo.
Autre exemple, un jour en zappant je suis tombé sur Déco (oui je sais…) sur M6, ils avaient refait la chambre d’un garçon de 8/10ans, avec une fresque de naruto faisant un Resangen…
Bizarrement le petit n’a pas dit l’orbe tourbillonnante (comme l’a traduit kana… une honte) mais bien Resangen. (Comme quoi même un garçon de 10ans peu prononcer des noms japonais)
Après, si, ils veulent faire de la traduction clair, Gomu ça veut dire caoutchouc et non chewing-gum.
Donc c’est bien que la traduction est vraiment faite n’importe comment.
A moins que le M. Sylvain Chollet est payé a la lettre ce qui expliquerait ces traductions a la mort moi le nœud.
On ne demande pas la lune, ça lui coute quoi de faire des NDT ????
Si, ils savent le faire dans d’autre manga et chez d’autre éditeur (comme le lexique de PIKA), pourquoi Glénat laisse encore des personnes faire ce qu’ils veulent.
Ca me rappelle la VF de Ken, ou les doubleurs on fait un véritable massacre car ils avaient carte blanche….
Je sais d’avance qu’on aura beau ralé tant que le pognon rentre dans leur poches ils ne changeront pas leur politique….
Reste plus qu’un solution savoir lire les kanji T_T au moins la on est sur de pas être dessus.
En tout cas je ne remercie pas M. Chollet, juste remercier glénat d’avoir éditer les OP….
[ Répondre ]














RSS