Par un beau jour bénît des dieux, One Piece arrive en France par l’intermédiaire des éditions Glénat. Ô joie, Ô miracle chantent les fans d’Oda dans les rues, notre Saint Graal est enfin à porté de nos mains et porte-monnaie, nous allons enfin pouvoir nous plonger dans cette fabuleuse aventure, et nous y noyer avec délectation ! Hum ? Mais qu’est-ce ? Cette couverture… Ce sens… Ces noms… Ces onomatopées… ARRRG !!!
1/ Où le lecteur est K.O. dès le premier round.
La première chose qui saute aux yeux quand l’on voit les premiers tomes One Piece, c’est les couvertures qui diffèrent des originales, certes ce problème semble être résolu dans les derniers tomes parus, mais avant d’acheter le 35, ne devons-nous pas passer par les 34 précédents ? D’où les quelques questions qui me viennent :
-Pourquoi avoir changé de couverture par rapport à l’édition japonaise ? Franchement, à part pour faire des économies au niveau des cartouches d’encres colorés, je ne vois pas en quoi les couvertures originales étaient mauvaises puisque vous gardez le dessin contenu dans le carré…
-Pourquoi transformé le titre avec une autre police d’écriture ? One Piece, c’est écrit en lettres occidentales même dans la version originale, compréhensible par tous, alors pourquoi avoir viré la silhouette de Luffy du « I » et avoir carrément entièrement refait la police et la déco du titre ? Perte de temps = perte d’argent, non ? A part peut-être pour les enfants du CP apprenant à lire, les lettres majuscules d’imprimerie sont faciles à décoder pour les (grands) lecteurs que nous sommes…
La deuxième chose sautant aux yeux c’est le sens de lecture, qui là aussi a été corrigé par la suite. Oui, OP (One Piece pour faire plus court) est un manga qui se lit dans le sens occidental, c'est-à-dire de gauche à droite, vous ne le saviez pas ? Etant donnée que Glénat « retourne » pour ainsi dire simplement les planches, cela n’affecte en rien la lecture et la compréhension de l’histoire, l’éditeur a même dû se dire que cela été mieux ainsi, remettre ce manga « à l’envers » « à l’endroit ». Mais, parce qu’il y a toujours un « mais », Luffy, sa cicatrice, elle est à son œil gauche ou droit ? Gauche sur les dessins, droit dans le manga, et ça varie même d’une page à l’autre, d’une planche à l’autre, d’une case à l’autre. Hé oui, si l’on « retourne » un manga pour le mettre dans le sens occidental, les écritures sur les t-shirts par exemple sont elles aussi à l’envers, donc il faut remettre les cases incriminés dans leur état d’origine, ce qui fait qu’à la fin on ne sait plus qui a quoi à quel endroit. Conclusion ? Un manga édité « à l’occidentale » n’est donc pas plus facile à comprendre qu’un manga publié dans son sens de lecture d’origine, qu’on se le dise. Enfin, cela importe peu maintenant, OP a retrouvé son bon sens…
La troisième chose sautant aux yeux lorsqu’on ouvre un vieux tome d’OP, ou un récent, c’est les TRADUCTIONS ! Zoro devient Zorro, Ussop devient Pipo, Sanji devient Sandy, Grand Line devient La Route De Tous Les Périls, Going Marry devient Vogue Marry, etc… D’où la encore quelques questions à Glénat :
-Le traducteur a-t-il été remercié pour ses bons et loyaux services ? En d’autres termes : A-t-il été mis à la porte pour avoir osé perpétré pareil massacre ?
-Pensez-vous réellement que le Zoro de OP et le Zorro de Disney sont une seule et même personne ? Non parce que là, ça c’est vraiment chercher la petite bête pour rien, franchement, rajouter un « r » inutilement, fallait oser !
-Pourquoi ne pas avoir transformé Luffy en Ruffi, Nami en Nathalie, Shank en Robert, etc… ? Bah oui, tant qu’à faire, c’est plus facile à retenir si les noms sont en français, non ?
-Grand Line, en anglais ça reste Grand Line, c’est un nom court, facile à comprendre, même pour les quiches en anglais, et en plus ça fait consonance avec Red Line, puisque c’est son opposé. Pourquoi l’avoir traduit par un nom incompréhensible et impossible à retenir, j’ai nommé La Route De Tous Les Périls ? Oda l’aurait appelé Dangerous Line s’il voulait incorporer la notion de danger sur cette route maritime, non ? Ah, c’était pour que nous lecteurs français on comprenne mieux ? Et Red Line, on doit la comprendre comment ? La Route Où L’On Marche Dessus? Ah bah c’est sûr, ça change tout !
-OP est un manga venant du Japon, le Going Marry a un nom se rapprochant fortement du Vogue Marry, mais ce n’est PAS le Vogue Marry. Alors pourquoi cette traduction ?
Enfin, la quatrième et dernière chose qui bondit littéralement à nos yeux lorsque l’on ouvre un ancien volume d’OP, ce sont les ONOMATOPEES. C’est simple, on ne voit plus rien sauf les ARRRRRRRRRG, BAAAAAAAANG et autres ZWIIIIIIIIP. On sait bien qui y’a un personnage derrière entrain de faire une action, mais on la devine, on ne la voit pas. Au Japon, les onomatopées ont une réelle signification. Le français n’est pas une langue à onomatopée. L’intérêt de traduire les bruitages est quasi nul, cela n’aide en rien notre compréhension de l’action, alors pourquoi persister dans cette voie sans issue ? Enfin, là encore, cela a été corrigé dans les tomes suivants.
2/ (sauté, pas assez de place)
3/ Où le lecteur est K.O. une troisième fois parce qu’il a pété un câble.
Le lecteur fan absolu d’OP, frôle la crise cardiaque en découvrant sur les étals le tome 35 : La couverture a changé ! Déjà qu’il a 2 éditions différentes d’OP, le voilà maintenant parti pour en avoir une troisième. Enfin, cela pourrait lui être négligeable s’il n’avait pas remarqué 2 choses :
-Le titre est toujours avec la police d’écriture à la Glénat : A quand l’originale ?
-Les noms des personnages et lieux sont toujours ceux de la première édition : A quand les originaux ?
Tout ça pour en arriver à une seule conclusion : LE LECTEUR EN A MARRE ! Pourquoi tant de haine envers son manga chéri ? Alors que Bleach a droit à beaucoup plus d’égards, OP est traité avec une telle négligence que ça en devient rageant. Glénat se fout-il de ses lecteurs, voilà la question. A quand l’édition respectant le manga original ? Voilà des années qu’on l’attend, qu’on l’espère, et que l’on tombe de désillusions en désillusions. Tout rééditer depuis le début coûte-t-il si cher ? OP, c’est quand même l’un des shônen les plus populaires de votre catalogue, l’un des plus vendu, alors pourquoi continuer à nous narguer ? Comment voulez-vous faire le poids face aux Editions Pika ou même Kana, alors que la qualité de vos mangas est bien en-dessous des leurs ? Alors qu’OP est bien meilleur que Naruto, pourquoi croyez-vous que le second se vend mieux ? C’est beaux d’avoir de très beaux titres dans votre catalogue, encore faut-il en prendre soin ! Le problème, c’est qu’on ne peut faire autrement que d’acheter les mangas que vous publiez, vous ne nous laissez pas le choix, c’est soit un travail bâclé, soit les scans du net. Et comme les scans du net ne sortent pas en volumes reliés, on a d’autres choix que d’acheter vos tomes…
Glénat, le Meilleur du Manga, le Pire du Manga, ou simplement acquisiteur des droits des Meilleurs Mangas ? Tout ce que l’on veut, c’est une réponse, des explications. Prouvez-nous que ce n’est pas dans le Pire que vous êtes le Meilleur…


lol mais t'est drole toi.
Alors deja sais tu se que c'est qu'une contrefaçon ? Glenat à payé les droits pour le manga, donc juridiquement il n'y a pas de contrefaçon (enfin bon ton argument ne tient pas la route donc je ne m'etalerai pas sur le sujet).
ensuite le nom "une piece" il est temps d'arreter de fumer hein
la non plus aucun commentaire.
Pour ce qui est des noms, outre tes references bouseuses (les feux de l'amour et disney) faut peut-etre reflechir un peu, je crois pas qu'il y ai trop d'importance pour les noms, et pipo, c'est pour une meilleur compréhension des lecteurs français (pipo = mensonge)
enfin bref, à moi que ça soit un poste ironique tu aurai mieux fais de t'abstenir de poster.
[ Répondre ]
Aux dernières nouvelles personne ici dans ce sujet n'aime le nom "pipo" ... Toi tu es un "Glénat Powaaa" et nous on est les "Glénat, le pire du manga"
[ Répondre ]
Finalement, quelqu'un de censé ! Voilà un type qui a tout compris ! (contrairement à
Nishinji - le pro-Glénat). Pour info, j'ai également passé mon avis sur mon site : blog.hik3.info/?p=57 (non ce n'est pas de la puuub !). Je parie fort même que les modos ils supprimeraient ce post, ce qui serait un grand miracle car cela démontrerait qu'il y a bien un staff de Glénat quelque part sur ce forum, mais qui se refuse à répondre à nos sujets normaux ...
Sur ce, j'espères que les choses vont bouger, sinon on va être obligés de passer par la case "boycott" ... :) - bien à vous.
[ Répondre ]
J'suis pour le boycott car Glénat répond au sujet style "futur licence" ou bien "remerciements" de leur travail qui d'après eux vaut la chandelle xD Ce qui n'est vraiment pas le point de vue des fans ! xD (Ou du moins le mien)…
Ils n’acceptent pas les critiques, qui je trouve, sont constructives car ainsi ils pourront faire de la qualité supérieur à maintenant. ^^'' Surtout qu’avant leur travail était bien du moins dans les premiers tomes de Bleach. One Piece depuis qu’il est arrivé sur le marché, c’est parti en couille. Traductions foireuse et l’adaptation choquante xD
Bref toute façon tout à déjà été dit je pense ! Merci à Neant d'avoir ouvert sa bouche et d'avoir créé ce topic !!!!! *__* Notre sauver (?) xD
[ Répondre ]
Tout à fait d'accord. Puis bon, s'ils ne s'améliorent pas ils se doutent très certainement de ce qu'il peut se produire ...
[ Répondre ]
Pourtant à leur début tout allait bien. Du moins dans mes Hana Yori Dango (les premiers) j'ai pour l'instant jusqu'au 11 et j'ai vu aucun problème. Donc ça doit venir des nouveaux qui travaille là-bas... Vu que les problèmes sont beaucoup plus nombreux maintenant.
Dans le tome 46 de One Piece. Glénat nous offre des cartes (super goodies au passage u_u)... au lieu de ça, ça aurait été plus judicieux de nous faire une traduction et une adaptation NORMAL (parfaite quoi...)
+ d'info lire ce sujet : www.glenatmanga.com/forum/tomes-46-d...
D'ailleurs j'y ai mis mon grain de sel là-bas aussi xD
[ Répondre ]
+1 pour Hitoru. A la place de mettre des goodies "inutiles" et non ludiques dans nos mangas, merci de d'abord s'appliquer sur un travail ! Les goodies on vous remerciera quand l'essentiel sera au point ...
[ Répondre ]
oLOL Glénat à répondu à certaines question ici -> www.manewsexpress.com/index.php?opti...
Allez lire c'est à mourire de rire surtout la dernière question XD
[ Répondre ]
lol ok c'est bien beau de se plaindre de la traduction, et je suis d'accord avec vous, mais ne niez pas le fait que Glénat à au moins essayer de faire un effort avec ces goodies ;) La trad est un tout autre problème, pas la peine de les injurier à longueur de temps (d'autant plus que c'est peine perdue étant donné qu'ils ne nous lisent pas =D)
[ Répondre ]














RSS