Cette série
est terminée
Collection Art of
Format : 130 mm x 180 mm
160 pages
Nombre de tomes associés : 1
Editeur Japonais : Viz Media
Paru en avril 2009
EAN : 9782723470384
ISBN : 978-2-7234-7038-4
Hachette: 7332133
Prix: 6.50 €
C’est un événement dans le vaste monde du manga. Le titre le plus célèbre de tous les temps, Dragon Ball, a été adapté au cinéma par la Fox, en film live, ouvrant certainement la voie à de nombreuses autres adaptations. La sortie mondiale étant prévue pour le mois d’avril 2009, c’est tout naturellement que les éditions Glénat, éditeur historique du manga, proposent aujourd’hui la light novel tirée du film. Une light novel est un roman pour jeune public, ici adaptation du fi lm éponyme. Un cahier couleur de photos tirées du fi lm, mettant en scène Chow Yun-Fat (Tortue Géniale), Justin Chatwin (Son Goku) ou encore James Marsters (Piccolo) dans leurs oeuvres, viendra agrémenter cet ouvrage. Quant à l’histoire, ell e est bien connue : le jeune Son Goku, jeune surdoué des arts martiaux, part à la recherche de 7 boules de cristal, afi n d’empêcher l’infâme Piccolo de s’en emparer, et d’exaucer, grâce à elles, son désir de dominer le monde.
Ajouter la série à vos favoris vous permet d'être averti le jour de la sortie d'un nouveau tome ou de la sortie d'une nouvelle série du même style
vhael
Le 25/11/2009
one piece trad.
ce n'est pas le sujet le plus a propriété, mais il suit le fille de conduction. je voudrais faire par du sujet qui à été débattu. et je m'entend bien que je ne critique personne, mais en étant pas totalement fan de manga, mais qui en lis de temps en temps, je me met plutôt du cotée de ceux la( ceux qui sont fan). je lui régulièrement one piece, et je trouve en effet que vouloir francisée tous gache un peu. c'est un choix éditorial de la maison d'édition je suppose de rendre accessible l'œuvre a tous. et u nom comme pipo est bien trouvée, mais placée un astérisque pour expliquer le nom aurait été de meilleur envergure, tous comme le gomu gomu,... apres certaine traduction sont douteuse, pourquoi effacer un r a zorro, pourquoi sandy,? je comprend que certain peuvent être dérangée, alors que l'on peut trouvée asser facilement des traduction amateur gratuite tres rapidement et qui il me semble font tous pour ne pas dénaturer l'œuvre, aprés ces traduction sont fait par des fan pour les fan et je comprend que glénat veuille conquérir un public non initier.. Mais par contre le plus génant et je ne sais pas pourquoi sa à été fait, c'est le logo one piece qui à été revu? un logo c'est quand même la marque de fabrique d'une série, c'est vrai qu'au bout de cinquante tome sa devient impossible de le changer. alors pourquoi ce changement, aussi les couverture on été changée, même si depuis quelque tome elle sont de plus en plus fidèle.
Glénat Manga
Le 16/06/2009
Diverses réponses...
Bonjour,
Nous vous remercions de votre avis constructif et prenons note de vos remarques. Concernant le roman de Dragon Ball Evolution, il est certain que le film possède nombre de détracteurs mais il est également à noter qu’il a su satisfaire une quantité non négligeable de fans. C’est à leur attention que nous avons édité le roman, et non à l’attention de ceux qui n’ont pas aimé le film.
Concernant les erreurs relevées dans One Piece, nous procédons à des réimpressions régulières et tâchons à chaque fois d’apporter les corrections mentionnées par les internautes. Nous sommes donc à votre disposition pour toute remarque précise concernant les erreurs qui se sont immiscées dans nos séries.
Concernant la manie de franciser tous les noms de personnages, il nous semble que le propos est à nuancer. Outre certaines graphies parfois difficiles à transcrire (un même son en japonais peut renvoyer à plusieurs en français), il faut également noter que certains noms de personnages sont des jeux de mots japonais et, qui dit jeux de mots dit humour. Or, s’il est une notion qui doit franchir la barrière du langage, c’est bien l’humour. Si nous nous étions contentés de laisser le nom de tel ou tel personnage en japonais, la notion humoristique aurait purement et simplement disparu. Une note explicative aurait pu pallier cette lacune mais vous conviendrez qu’il y a une différence entre comprendre qu’il y a quelques chose de drôle en japonais (donc une information purement périphérique à l’histoire) et le trouver drôle directement dans le sein de l’histoire (se rapprochant en ce sens de l’intention première de l’auteur). Le personnage de Pipo par exemple obéit à cette logique. En japonais, son nom est Ussop, un jeu de mots entre Uso, qui veut dire mensonge et Esope, le fameux fabuliste grec. De fait, le traducteur, plutôt que de laisser Ussop, qui n’aurait absolument pas parlé aux lecteurs, a décidé de le franciser en Pipo, dont le sens est clairement intelligible. Il s’agit donc d’un choix clairement assumé et que nous défendons car il nous semble le plus logique pour une meilleure compréhension et fidélité vis-à-vis de l’esprit de la série.
Enfin, terminons par cet adage italien qui dit « Traduttore, traditore » à savoir que le traducteur est un traître. Comme vous vous en rendez compte, le simple fait de traduire l’expression lui enlève son allitération, donc son intérêt linguistique. Pour quelle raison ? Tout simplement parce que le simple fait de traduire une langue dans une autre empêche de facto de respecter parfaitement le sens de l’œuvre originale.
letty
Le 16/06/2009
Plutôt que...
d'éditer de la m**** qui fait honte à l'univers manga ! Vous feriez mieux de relire vos traductions et mises en pages, sur CHAQUE VOLUME de One Piece il y a des erreurs de placement de dialogue, des cafouillages de traduction (2-3 traduction différentes selon le cas), des fautes,... Le comble de l'horreur c'est cette manie française et sûrement glénatienne de devoir absolument traduire les noms des personnages XD.
S'il vous plaît plus de rigueur, à force on a plutôt envie de lire des pages scannées et traduites par de VRAIS passionnés.
> Lire tous les commentaires (13)